LA LETTRE DE SAINT-JACQUES N°174

Ne nous laisse pas entrer en tentation…, par fr. Grabriel NISSIM, o.p.
La difficulté du texte traduit jusqu’à récemment par « ne nous soumets pas à la tentation », (littéralement : « ne nous fais pas entrer en tentation »), c’est que cela laisse à penser que Dieu lui-même nous induirait en tentation.

La difficulté est en réalité une difficulté de traduction de l’araméen/hébreu en grec, puis en latin et dans les autres langues. Elle est d’ordre grammatical. Elle vient du fait que très probablement le texte araméen/hébreu original est à la forme grammaticale causative, et au négatif.
Pour comprendre d’où vient le problème de traduction, il faut savoir qu’il y a en hébreu trois modes verbaux… Téléchargez la Lettre pour lire le texte intégral